铢两悉称是什么短语(117句文案精选)

 句子大全     |      2024-03-30 10:43

铢两悉称造句

1、铢两悉称造句100个

(1)、    (2)翻译就是飞越和抵达。“说到翻译,我心目中常出现‘抵达’两字。从一种文字出发,‘抵达’另一种文字的彼岸。……但是,更多的时候,两种文字因其附着于上的文化大异其趣,各自的奥秘远离桥的两边,深埋在内陆腹地,单靠跨越,根本找不到对应点,‘抵达’便无从说起。……能够‘飞越’的直升机不少,真正找到理想着陆点,可以宣称‘抵达’的不会很多,有时甚至一架也没有”(陆谷孙,2010:1)。先生—生都在两种语言中“飞越”与“抵达”。

(2)、      三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛;(杜甫:武侯祠)画图省识春风面,环佩空归月下魂;(杜甫:明妃村)桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞;(杜甫:曲江对酒)此种对法亦称“句中自对”,如首例句中之“风雨”自对,“管弦”自对,而“风雨”又与“管弦”成对,“黄叶”与“青楼”亦各自成对。沈德潜《说诗晬话》云:“对仗固须工整,而亦有一联中本句自为对偶者,五言如王摩诘:“赭圻将赤岸,击汰复扬舲”;七言如杜必简:“伐鼓撞钟惊海上,新妆袨服照江东”;杜子美“桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞”之类,方板中求活,时或用之”。又洪迈《容斋续笔》云:“唐人诗文,或于一句中自成对偶,谓之当句对。盖起于《楚辞》“蕙烝兰藉,桂酒椒浆;桂棹兰枻,斲冰积雪”。自齐粱以来,江文通庾子山诸人亦如此”。《升庵诗话》亦云:“王维诗“门外青山如屋里,东家流水入西邻”,严维诗“木奴花映桐庐县,青雀舟随白鹭涛”,皆谓之当句对”。

(3)、(课外)当前虽然正值隆冬时节,但景区依然游人如织、摩肩接踵。

(4)、恍然大悟:猛然省悟。注意语境中不要犯重复赘余的毛病,不能说“突然恍然大悟”。

(5)、颈联紧接“马蹄轻”而来,意思却转到罢猎还归。虽转折而与上文意脉不断,自然流走。言“忽过”,言“还归”,则见返营驰骋之疾速,真有瞬息“千里”之感。这两句连上两句,既生动地描写了猎骑情景又真切地表现了主人公的轻快感受和喜悦心情。

(6)、锋芒毕露:指锐气和才干全都显现出来。多形容人气盛逞强。

(7)、(课外)虽然奥地利人通过战争赶走了奥斯曼帝国的军队,却又鸠占鹊巢继续高压统治。

(8)、(课外)玄奘回国后,又把毕生精力献给了我国佛教事业的发展,他的舍身求法,勇敢顽强的精神,一直为后人所敬仰。

(9)、“风劲角弓鸣”,未及写人,先全力写其影响:风呼,弦鸣。风声与角弓(用角装饰的硬弓)声彼此相应:风之劲由弦的震响听出;弦鸣声则因风而益振。“角弓鸣”三字已带出“猎”意,能使人去想象那“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”的射猎场面。劲风中射猎,待声势俱足,才推出射猎主角来:“将军猎渭城”。这发端的一笔,胜人处全在突兀,能先声夺人。

(10)、古人总结有较为成熟的诗律,却未有联律。然若有一个今人担当先贤的秘书,察其言而观其作,仍是可以实现的。

(11)、(课外)两名被告人已过花甲之年,本应享受天伦之乐,却站在法庭上接受法律审判,令人惋惜。

(12)、例句:(课文《再塑生命的人》)从此以后,以这种不求甚解的方式,我学会了拼写“别针”(pin)……

(13)、诗意虽从“诗穷而后工”常语生发出来,但每句皆围着“愁”、“诗”二字作缠绕之笔,常语因之而不常,苦语因之而弥苦。但微觉得缚得“紧”了一些,诗“汁”似乎有所流失。

(14)、此时,自民党与在野党在实力上已经可谓不分伯仲,情况已经十分尴尬。

(15)、例句:(课文《短文两篇》)而对那些经典的书必须常常反复阅读,每读一次都会觉得开卷有益。

(16)、有时钱公将一字改至再可谓“金入洪炉不厌频”,如《叔子病起寄诗招游黄山》末联云:

(17)、(课外)他平时在儿子面前表现威严,看似对儿子漠不关心,其实心底非常关切。

(18)、Thinkingoflovelylady,norcanforget. 

(19)、周文说:“‘世情’,指世俗的情事搬演栩栩如生。世人着墨不多像空际传神,把钱先生比作赵明诚,把钱夫人比作李清照。这样比较,好像是争名,是文人的习气,自己笑这种习气,讨厌世情这样比较。”这段话简直不知所云。其实,二两句乃夸奖杨先生的剧本,四两句则表示自己曾经有点不服气。邹文海《忆钱锺书》云:“犹忆初次见面时,我说厦门大学的朋友盛称季康的剧本上演甚为成功。锺书君作色答:‘你们只会恭维季康的剧本,却不能知道钱锺书《围城》的好处。’”我们知道,赵明诚之才不如其妻李清照远甚,死后只留下一本《金石录》,钱公自然不喜欢人们拟不于伦。

(20)、“新丰市”(今陕西临潼县)、“细柳营”(今陕西长安县),两地相隔七十余里。这两个地名皆可参考见《汉书》,诗人兴会所至,一时汇集,典雅有味。“细柳营”本是汉代周亚夫屯军之地,用来就多一重意味,似谓诗中狩猎的主人公亦具名将之风度,与其前面射猎时意气风发、飒爽英姿,形象正相吻合。这两句连上两句,既生动描写了猎骑情景,又真切表现了主人公的轻快感觉和喜悦心情。

2、铢两悉称是什么短语

(1)、例句:(课文《紫藤萝瀑布》)船舱鼓鼓的,又像一个忍俊不禁的笑容,就要绽开似的。

(2)、新丰市:故址在今陕西省临潼县东北,是古代盛产美酒的地方。

(3)、田先生同时迎来了一个理想的治学环境。他与周一良、祝总斌两位先生形成了一个松散的联盟,“我们就把各自写成的论文分请其他二位审读。我们彼此都很认真,给作者反馈回来的意见,有总体评估,有对考证和分析准确度的看法,有史料调换增补等等,都很有价值。我往往参考这些意见作最后一遍修改,心里比较有数,然后就敢于发表了。……这一段彼此切磋学问文章的难得的时间,大约将近十年,我得益不浅,回味无穷”。而与多位高明学生的教学相长使得田先生深入北魏史,产生了《拓跋史探》这样杰出的论著。笔者体会,田先生在政治史上取得这样卓越的成就与他自身超凡的悟性、性格、经历以及由此产生的对人性的感悟,对社会、体制运作的理解密切相关,一旦良机降临,其成果就喷薄而出。田先生一生既善处兴废,也颇得幸运之神眷顾。他的政治史研究成就获得中外史家一致嘉评,人性引起的共鸣才是这部专业书籍广受好评并持续畅销的深层原因。

(4)、例句:(课文《无言之美》)以上是从各种艺术中信手拈来的几个实例。

(5)、此诗是王维前期的作品,是一首写将军打猎的诗。

(6)、(课外)周恩来无疑是谦虚的,这表现在他的不耻下问,善于向别人学习。

(7)、(解释):端:头绪。形容变化极多。也指变化很大。

(8)、为了纠正偏失,西方兴起了解释学史学,它指用解释学理论(hermeneutics)作为方法论研究历史的一种特殊角度及由此形成的史学流派。其本义指高度重视文字资料的解释、注疏以揭示历史真实的传统史学,解释学最早由对《圣经》的诠释而来,到西方近代它逐渐变成一种通过文字阐释文献资料或对史料进行批判考证,以对往昔进行科学解释的系统方法。19世纪的兰克学派虽然忽视理论概括,但却十分重视文献资料,他们吸收了以往博学派的语义学、古文书学等方面的释义、诠注技巧,用以进行史料的批判考证,成为解释学史学的又一代代表。比兰克成名稍晚的德罗伊森,反对兰克的主张,强调历史解释,成为与前述解释学截然不同的哲学解释学的前驱;他认为自然科学那种解说技术只足以研究自然界重复的因果关系,只有理解的方法才能把握人类精神独特的内在世界。真正现代意义上的解释学始于德国哲学家狄尔泰,他站出来反对实证主义和历史主义,认为后二者丝毫不考虑历史认识的主观因素,而历史是一个有待理解和解释其内在意蕴的“文本”。要想做到这一点,就需心理学上的所谓“移情”。此后,解释学史学就特指把解释学视为社会科学的一般方法论,用其理论揭示历史意蕴的历史研究。简单说,历史是解释之学。“西方近代史学家时时谈及‘直觉’(intuition)、‘洞察’(insight)、‘想像’(imagination)、‘专注’(involvement)、‘投射’(projection)、‘同情’(sympathy)、‘移情’(empathy),凡此都是理解历史的方法,也是研究历史的艺术方法。”“史学家可以将自己‘投射’到历史上去,也可以适度地运用‘想象’。……纷纭的资料,融合在一起,靠想象力,资料所缺失的,尤其靠丰富的想象力以使其无阙无漏”。

(9)、“哑愁”何谓?读至此句,人不禁纳闷,然而读下去:

(10)、MIDI的.制作方面不分伯仲,但是一般人用惯了Cakewalk,我只能说萝卜白菜,各有所爱了。

(11)、(课外)有的人读书,浮光掠影、蜻蜓点水,不深入,浅思考。

(12)、(课外)由于时间限得很紧,未及出城的百姓,多为老人和孩子,被活活烧死,惨相令人目不忍睹。

(13)、混为一谈:把不同的事物混在一起,说成是同样的事物。

(14)、其实不是,这个成语出自《后汉书·五行志一》,故事是这样的:

(15)、OutinthecourtyardIstandhesitating,alone.

(16)、    从上可见,韦利的逐字或词组译遵循的是汉诗的“文法规范”,彰显的是汉诗句法的意合特征或顿歇节奏规律,试验的是汉英双语交汇互通的弹性之可能与范围之所在,探寻的是英诗句法新的表达方式的可能性与有效性。美国当代著名诗人雷克思罗斯(K.Rexroth)说:“美国语言正在离开其印欧语源,它离开拉丁语那种曲折的微妙细腻已经很远,相形之下更靠近汉语那种句法逻辑了。”(赵毅衡,2003:221)也就是说,“从逻辑上环环紧扣的印-欧语句法转移到省略环节、隐藏逻辑、让名词词组或意象孤立地并置。”(赵毅衡,1985:267)参照韦利的译文,雷氏这样的评断并非空穴来风,不着边际。所需指出的是,韦利对逐字译的运用也体现在对单个字词翻译上,其做法是进一步挖掘汉字背后的深层文化蕴含,然后自然妥帖地将其融入译文。例如:

(17)、    诗中对仗以虚字居多,故称为“虚字对”。

(18)、仲鸾又曰:“集句有极浑成者。曾见贺十月新婚一联云:‘夫昏礼以著代也;是良月就盈数焉。’以《戴记》对《左传》,自然工切。”

(19)、此次交易使得沃尔玛与家乐福在中国不相上下,家乐福也想收购好又多.

(20)、(课外)如果想要成为一个有所作为的人,就要多与正人君子相处。

3、铢两悉称的词语解释

(1)、    韦利翻译实践中所奉行的直译,既是一种翻译技巧,也是一种具有方法论意义的策略。他译笔下直译的内涵是丰富多样的,其实践操作是动态变化的,其诗学创新价值也是显在的。这既成就了他独到的翻译特色,也成就了他广泛而深远的文学、文化影响。韦利通过直译将中国古诗的主题、形式、节奏、风格等带入英语诗歌,大大丰富了英语诗歌的表现形式与技巧,也深深地影响了新一代诗人以及后来的众多译者。翻译家斯坦纳(G.Steiner,1971:12)说:“自1919年起,大量英美诗歌都带有韦利使用重音、无韵译诗的痕迹”。这方面与直译的关系拟另文探讨。韦利研究专家陈惠(2012:225-229)在其著作《阿瑟·韦利翻译研究》中胪述了华兹生(B.Watson)、霍克思(D.Hawkes)、白芝(C.Birch)、雷克思罗斯(K.Rexroth)等众多译家受惠于韦利汉诗英译的方方面面。大诗人艾略特(T.S.Eliot,1949:117)的言说则进一步拓展了韦利汉诗英译的影响范围:“在我们这个时代,庞德与韦利的汉诗英译作品可能每一位用英语写作的诗人都会读到过。”

(2)、在补教界里,这两家老字号长久以来一直都是分庭抗礼,学生人数不相上下。

(3)、(1)陈焱.陆谷孙,渡海西去的“老神仙”http://jb.sznews.com/html/2016-07/30/node_11htm

(4)、例句:(课文《白杨礼赞》)这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言精华。

(5)、江天漠漠鸟双去,风雨时时龙一吟;(杜甫:滟滪)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来;(杜甫:登高)客子入门月皎皎,谁家捣练风凄凄;(杜甫:暮归)此即“迭字”对法。

(6)、首二句自比草虫伏处,请对方毋以大鹏金翅鸟来相待。末二句则远远相承,说自己多好无成,会像荀子所说的“梧鼠五技而穷”而被人讥笑。这样,四句皆是鸣谦之辞,其馀四句被其包围,纵出别意,也不会显得离题,何况“班荆”句表结交之乐,“扫叶”句谢勘订之劳,“臭味”句谈交情之厚,“诗篇”句夸友才之高,皆属题中应有之义。

(7)、(课外)医生用精湛的医术妙手回春,而患者也知恩图报,用充满创意的手绘漫画来表达自己的感激之情。

(8)、例句:(课文《再塑生命的人》)突然间,我恍然大悟,有一种神奇的感觉在我脑中激荡。

(9)、春深叶密花枝少,睡起茶多酒盏疏;(王安石)

(10)、”因为关夫子比莎翁早生三百年,且二人的成就又不分伯仲。

(11)、(出处):宋·司马光《论周琰事乞不坐冯浩状》:“陛下当此之时变危为安,变乱为治,易于返掌。”

(12)、(举例造句):断句取义是在一句两句里拉出一个两个字来发挥,比起断章取义,真是变本加厉了。朱自清《经典常谈·诗经第四》

(13)、《楹联四话·卷之一》评价“俸薄俭常足;官卑廉自尊。”一联“辞质旨深,直可作官箴读矣”。

(14)、例句:(课文《梦回繁华》)疏林薄雾,农舍田畴,春寒料峭,赶集的乡人驱赶着往城内送炭的毛驴驮队。

(15)、而弹指神通与大理段氏的一阳指各擅胜场,不分伯仲,乃是指法中的并世双雄。

(16)、(16)谭载喜.西方翻译简史(增订版)(M).北京:商务印书馆,19

(17)、身临其境:身体不在那个地方,却仿佛亲自到了那个地方。注意与“设身处地”的区别。

(18)、StaringbeforemeIentermyroomagain;

(19)、“雄”的反面,《楹联丛话全编》所谓“轻飘”,《对联话》所谓“轻清之笔”是也。

(20)、例句:(课文《再塑生命的人》)这些词使整个世界在我面前变得花团锦簇,美不胜收。

4、寸量铢称造句

(1)、旌旗日暖龙蛇动,宫殿风微燕雀高;(杜甫:和贾至早朝大明宫)

(2)、    新词的翻译,不仅是为了释义,而要通过“借助英文翻译让大家培养认同感”。《中华汉英大词典》(以下简称《大词典》)吸收了港澳台地区以及海外华人的外来词,使其成为汉语里面一个共核部分。比如,台湾人说的“博爱椅”(priorityseating,内地译作“老弱病残孕专座”),香港的“大声公”(bullhorn,内地译作“手提式扩音器”)。《大词典》中词条的释义和例证皆涉及到翻译。先生说“释义最难做到的是……寻找一个最佳折中平衡点。有时做到了等值,‘杀猪一样地叫起来’(squeallikeastuckpig);有时或多数时间却不行,这就要求在翻译时尽可能地追求准确和精细,或曰考究,比如‘吹胡子,瞪眼睛’,能直译吗?只能译作‘withfoamingire’之类。又如‘被人卖了,还替人数钱’,我们有好几个译法,譬如stupidhilariousresponsetoduplicity,我喜欢这个翻译。”(陆谷孙,2015)

(3)、(课外)中华文明是世界上唯一以国家形态发展至今从不断流的文明形态,即使遭遇重大挫折也没有分崩离析,根子在于政治共同体。

(4)、(课外)湖北武汉吉庆街一到晚上就展现出独特的魅力,卖花的,卖唱的,吃饭的,闲逛的,人声鼎沸。

(5)、(出处):明·冯梦龙《古今小说·陈从善梅岭失浑家》:“这齐天大圣神通广大,变化多端。”

(6)、(课外)中华文明自古以来就追求“天下大同”的社会理想,力图建构起一个人人各得其所、共享发展、友好相处的美好社会。

(7)、Wordsstick:shedoesnotmanagetosayanything:

(8)、ButIwouldratherhesaidhewascomingback.

(9)、    直译的前提条件看似限定了直译的范围,但随着中西语言文化的交流、融合与发展,直译的价值张力一定还会进一步释放出来,韦利所践行的直译范围也一定会与时俱进,不断拓展,发挥出更大的文学文化功效。

(10)、以前不分伯仲的日本队已经超过我们,韩国队也在一边虎视眈眈。

(11)、诗中动词多为诗眼,亦诗家必炼之字,用活便出好诗。三苏之外之苏小妹,才华不输父兄,尝以“轻风细柳,淡月梅花”请长兄东坡各加一字为腰,东坡先加“摇”“映”二字,复又改“舞”“隐”二字。小妹皆以为不好,并亮出自家答案“扶”“失”二字,使之成为“轻风扶细柳,淡月失梅花”,令东坡、山谷等座中人抚掌称善。“扶”字妙在使柳人格化,而“失”字则使梅具有既不显、亦不隐之朦胧美。此乃文苑趣谈,未必有其实。

(12)、(课外)不论是在大革命的血雨腥风中,还是在土地革命战争的艰苦环境里,周恩来从未放松过对人才的培养。

(13)、    上列诸例译文逐字或词组而译,准确、自然、流畅。原诗中“停云霭霭,时雨蒙蒙。/八表同昏,平陆成江”与“食罢一觉睡,起来两瓯茶”被分别译为不同意象语词的并置:“Thelingeringclouds,rolling,rolling,/Andthesettledrain,dripping,dripping,/IntheEightDirections---thesamedusk./Thelevellands---onegreatriver.”与“Afterlunch---oneshortnap:/Onwakingup---twocupsoftea.”译文突破了英语常规的语法语义逻辑规范,由不同的语词意象并置组构而成,经验直感或动态过程感特色鲜明,直观醒目,简洁凝练,自然流走,给人以丰富的联想与自由申发的契机。

(14)、长衢罗夹巷,王侯多第宅。)——《青青陵上柏》

(15)、(课外)这幅书法作品古拙多变的线条总让人隐隐感觉到有种张力在吸引着欣赏者,透露着妙手偶得之成分,更是耐人寻味,韵味隽永。

(16)、例句:(课文《动物笑谈》)从外表看来,不管是那只家养的白鸭还是麝香鸭,都和真正的水鸭长得大相径庭。

(17)、细柳营:在今陕西省长安县,是汉代名将周亚夫屯军之地。《史记·绛侯周勃世家》:“亚夫为将军,军细柳以备胡。”借此指打猎将军所居军营。

(18)、“浑”取其“天然浑成”之意,表现为作品不事雕琢,毫无斧凿之痕。

(19)、黄叶仍风雨,青楼自管弦;(李商隐:风雨颔联)

(20)、   对于以上两首诗的英译文,韦利在1918年再版时对其中有的逐词组译的地方进行了符合英语传统语法、语义规范的修订。为了便于区别,下文以斜体字予以标示。     

5、铢两悉称造句子

(1)、黄叶仍风雨,青楼自管弦;(李商隐:风雨颔联)

(2)、例句:(课文《列夫·托尔斯泰》)他们对自己所想象的这位文坛泰斗形象颔首低眉,敬重有加,内心的期望扩大到诚惶诚恐的地步。

(3)、Onwakingup---twocupsoftea.

(4)、“在诗句里,只有名动两种词为主要的成分,尤其是名词必须和名词相对。”(王力《汉语诗律学》)古人将名词分为若干门类,比如天文、地理、宫室、器物等。在同一种类相为对仗者,乃称工对。

(5)、(课外)官员手中的权力是党和人民赋予的,是上下左右有界受控的,切不可随心所欲、为所欲为。

(6)、在句子中一般 偏正式;作谓语、定语、补语;用于人与无。

(7)、还是初中生的三人一年内长高了不少,与何炅、李维嘉已经不分伯仲。

(8)、 Itsgreenleavesoozewithafragrantmoisture.

(9)、(课外)看春晚、家庭群里抢红包、家庭影院看电影、全家出游,新的年俗、新的仪式接踵而至,城里人的过年习俗同样花样百出,让人应接不暇。

(10)、首联起句先写角弓鸣响,箭飞劲疾,然后才点出是将军冬猎。在强劲的北风中,传来了开弓放箭的声音,一开头便渲染出紧张肃杀的气氛,然后点明猎者和猎所,确是下笔不凡。

(11)、(课外)书中记录着专家不辞辛劳尽心尽力亲临指导的感人画面,以及醍醐灌顶、入木三分的真知炽见。

(12)、修订译文3:TheRejectedWife

(13)、(17)陆谷孙.关于英语教学的三点杂感(A).外语名家论要(C).北京:外语教学与研究出版社,19

(14)、例句:(课文《秋天的怀念》)我的回答已经让她喜出望外了。

(15)、尾联更以写景作结,但它所写非营地景色,而是遥遥“回看”行猎处之远景,已是“千里暮云平”,此景遥接篇首,首尾不但彼此呼应,而且适成对照:当初风起云涌,与出猎约紧张气氛相应;此时风平云定,与猎归后从容自如的心境相称。(

(16)、渭城为秦时咸阳故城,在长安西北,渭水北岸,其时平原草枯,积雪已消,冬末的萧条中略带一丝儿春意。“草枯”“雪尽”四字如素描一般简洁、形象,颇具画意。“鹰眼”因“草枯”而特别锐利,“马蹄”因“雪尽”而绝无滞碍,颔联体物极为精细。“草枯鹰眼疾”不言鹰眼“锐”而言眼“疾”,意味猎物很快被发现,紧接以“马蹄轻”三字则见猎骑迅速追踪而至。“疾”“轻”下字俱妙。三四句初读似各表一意,对仗铢两悉称;细绎方觉意脉相承,实属“流水对”。如此精妙的对句,实不多见。

(17)、例句:(课文《短文两篇》)其傅彩也,最见于高谈阔论之中。

(18)、长期在德国留学的陈寅恪就受到这种史学思想的较大影响,这种方法陈寅恪在1930年发表的《冯友兰中国哲学史上册审查报告》一文中进行了系统阐述,说:“凡著中国古代哲学史者,其对于古人之学说,应具了解之同情,方可下笔。……古代哲学家去今数千年,其时代之真相,极难推知。吾人今日可依据之材料,仅为当时所遗存最小之一部,欲藉此残余断片,以窥测其全部结构,必须备艺术家欣赏古代绘画雕刻之眼光及精神,然后古人立说之用意与对象,始可以真了解。所谓真了解者,必神游冥想,与立说之古人,处于同一境界,而对于其持论所以不得不如是之苦心孤诣,表一种之同情,始能批评其学说之是非得失,而无隔阂肤廓之论。”陈寅恪此文虽就冯友兰哲学史而论,但完全是一个史学方法论的阐述,这明显来自于他在德国的经历。

(19)、《巧对续录·卷上》载:浙中吴山顶庙为道光壬寅重建,见有集唐句题戏台一联云:“圣代止戈资庙略;众仙同日咏霓裳。”武庙随处皆有,亦随处皆有戏台,而楹柱之联未有壮丽工切如此者。

(20)、   成语意思解释:论寸来量,论铢来称。比喻点点滴滴地计量,烦琐不切实用。

(1)、钱公有时为了诗中一句之不妥,竟将全诗推倒重来,如《空警》初稿云:

(2)、   成语出处:《孙子·形》:“故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。”王皙注:“言铢、镒者,以明轻重之至也。”

(3)、    (3)超越等值,“漾溢”化之。在《大词典》(上)前言中,提出了翻译“漾溢”原则:“编者们在追求等值的同时以‘超越等值’(beyondequivalence)自勉,也就是尽量在译入语释文中扩大语词的文化适用阈,使词条的对译,除去犹如穿上紧身衣的严格技术作业之外,只要有可能,还有一点涵化(acculturation)或本人称之为文化漾溢的作用。”(陆谷孙,2015:3)依牛津高阶词典的解释,acculturation是tolearntolivesuccessfullyinadifferentculture,亦即“(使)适应新的文化习俗”。因此,涵化基本策略是,先把词条的本义直译过来,再译以意思接近的西谚。譬如说,在“人之将死其言也善”之后先来个literaltranslation,对应之后,再引用英国诗人马修•阿诺德(MattewArnold)的话来涵化这句话的通性“truthsitsuponthelipsofdyingmen”。

(4)、(20)王慧敏.陆谷孙:打造复旦品牌的翻译人才(OL)http://news.fudan.edu.cn/2006/0330/87html

(5)、(课外)新版《吉尼斯世界纪录》于近日全面发行,书中收录的各种怪诞不经的比赛记录令人觉得不可思议。

(6)、在你情人节收到的花束中,那不起眼的康乃馨或许可以说是廉价的,不过它却和其他的奇葩异卉在进化地位上不分伯仲。

(7)、从史料缝隙中找出由头,作合理的分析判断。越是史料匮乏和纷乱无绪的年代,越是要充分注意平常视而不见、弃置不用的针头线脑,千万不要在这些零星琐碎的东西中,漏掉哪怕是片言只语的难得材料。……资料虽然很不全备,但毕竟还是有不少确凿纪录,而且大体上辈分分明,统系分明,可供分析利用。……我反复读《太祖纪》等篇目(因为主要资料也只有在这些简略的记载中能找到),并且反复思考,结果是发现了一个大话题。……“真人代歌”……歌词内容是“上叙祖宗开基所由,下及君臣废兴之迹”……。这自然是一部绝好的拓跋史诗,极富史料价值。……“真人代歌”既是道武帝以前拓跋部传说时代历史的载体,估计《魏书•序纪》一定尽可能多地使用了其中不直接触犯忌讳的拓跋史料。所以,《序纪》事虽然简略,却比较系统,比较准确,甚至其远古部分都能用今天所知的一些考古资料大体作出印证。……这个(离散部落)如此被史家重视的大问题,一共才有三条明确的但是语焉不详的资料,其中还有一条是从反面说的。

(8)、野火烧不尽,春风吹又生;(白居易:赋得古原草送别)

(9)、此即重出句法之对(亦即张正体氏所谓之“拱璧对”者)

(10)、此种对法,以一问一答方式为之。然答语不可过于直率,须把诗意荡开,方能显出含蓄与蕴藉。

(11)、实际上,钱公之诗已唐宋两忘,自成一体,这是开卷即知的。有人认为钱诗是学黄山谷的,还有人说钱诗纯是“二陈汤”,这适足证明其于山谷、二陈及钱公之诗均未深加涵泳,以得其味。钱公是不以山谷、江西诗派、同光体为然的,冒效鲁先生曾说:“默存卅九年前与弟同舟时即规以‘看君口吸西江尽,已到机锋转捩时’,早已鉴及此路不通,断潢绝港。”(《致苏渊雷先生书》)自己作诗,哪里会“自蹈其失”呢!

(12)、(课外)周恩来为党和国家建立了彪炳史册的丰功伟绩。

(13)、(课外)1978年,已成为村党支部副书记的他听到改革开放的消息,每天都把脸贴在报纸上,翻来覆去地细看。

(14)、(课外)古人曾讲山水画家的高级境界是“烟云供养”,这是人与自然的天人合也是人与自然的心有灵犀。

(15)、此种句法,两句只言一种意思,且互为因果。葛立方《韵语阳秋》云:“梅圣俞五字律诗,于对联中,十字做一意处甚多。如《碧澜亭》诗云:“危楼喧晚鼓,惊鹭起寒汀”;《初见淮山》云:“朝来汴口望,喜见淮上山”;《送俞驾部》云:“何时鹢舟上,远见炉峰迎”;《送张子野》云:“不知从此去,当见复何如”;《和王尉》云:“度鸟不曾下,新文谁寄评”;《昼寝》云:“及尔寂无虑,始知机尽空”。如此者不可胜举,诗家谓之“十字格”。老杜亦时有此格,如《放船》云:“直愁骑马滑,故作泛舟回”;《对雨》诗云:“不愁巴道路,恐湿汉旌旗”;《江月》云:“天边长作客,老去一沾巾”。今人用之者殊少也”。

(16)、译文8:Astrangercametomefromadistantland

(17)、总的来说,王维的诗,或以悠闲古淡见长,或以豪迈精工著称。此诗气概豪迈,造句精工,章法严整,诗味浓郁。此诗运用先声夺人、侧面烘托和活用典故等艺术手段来刻画人物,从而使诗的形象鲜明生动、意境恢宏而含蓄。诗写的虽是日常的狩猎活动,但却栩栩如生地刻画出将军的骁勇英姿、感染力,表达出诗人渴望效命疆场,期盼建功立业。